- EAN13
- 9782354123901
- Éditeur
- Presses Universitaires de Perpignan
- Date de publication
- 03/05/2021
- Collection
- Études
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Droit et langues étrangères 2
Traductions juridiques, domaine du juriste, du linguiste ou du jurilinguiste ?
Presses Universitaires de Perpignan
Études
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782354123901
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
5.99
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur
soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à
toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage
d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et
que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube
de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des
pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la
spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des
jurilinguistes ?
soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à
toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage
d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et
que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube
de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des
pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la
spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des
jurilinguistes ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.