"190 ans de passion littéraire"

 

Sociologie de la traduction, La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
EAN13
9782848324524
Éditeur
Artois Presses Université
Date de publication
Collection
Traductologie
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Sociologie de la traduction

La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950

Artois Presses Université

Traductologie

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782848324524
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    7.99
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir
des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la
science-fiction telle qu’elle s’est implantée en France dans les années 1950
par l’action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue
du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un
phénomène de traduction, ayant émergé sous l’impulsion du Luxembourgeois Hugo
Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar
Poe. La réception d’H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la
première guerre mondiale) est d’abord présentée, ainsi que des tentatives sans
lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le
détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a
pris racine durablement dans la France de l’après-Guerre : la traduction et
ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris
Vian traducteur d’Alfred E. van Vogt, la traduction de l’onomastique dans la
revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l’auteur procède à un exercice de double
réflexivité traductologique. L’essai se clôt sur des annexes qui fournissent
des bibliographies de traducteurs (livres traduits).
S'identifier pour envoyer des commentaires.