- EAN13
- 9782848325798
- Éditeur
- Artois Presses Université
- Date de publication
- 13/09/2023
- Collection
- Traductologie
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission
Sherry Simon
Artois Presses Université
Traductologie
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782848325798
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
13.99
Autre version disponible
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place
de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais
aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa
théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-
américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique,
les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution
essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des
textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques
de l’identité. Une introduction critique et une postface « enveloppent » la
traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation
Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu’une « boîte à outils
méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et
un panorama des pratiques actuelles en France.
de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais
aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa
théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-
américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique,
les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution
essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des
textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques
de l’identité. Une introduction critique et une postface « enveloppent » la
traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation
Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu’une « boîte à outils
méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et
un panorama des pratiques actuelles en France.
S'identifier pour envoyer des commentaires.