"190 ans de passion littéraire"

 

Sur l'Auto-traduction
EAN13
9791037024121
Éditeur
Hermann
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Sur l'Auto-traduction

Hermann

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9791037024121
    • Fichier PDF, avec DRM Adobe
      Impression

      135 pages

      Copier/Coller

      27 pages

      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    20.99

Autre version disponible

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le
langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est
restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de
l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche
du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels
d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans
montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se
réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec
Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre
autres, le traducteur de  Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis
(auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate
du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon,
Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel
Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans
parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish
et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait
d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues
différentes. À travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la
poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes
œuvres classiques.
S'identifier pour envoyer des commentaires.